* Correo Electrónico
Su Máxima del Tao Te King para esta oportunidad
¡ Refexione en ella !
61

Capítulo 61

Una gran nación

es como un cauce profundo al que todo confluye,

es la hembra del mundo.

La hembra siempre prevalece sobre el macho

gracias a la tranquilidad,

y por la tranquilidad se abaja ante el macho.

Así, una nación grande

abajándose ante una nación pequeña podrá dominarla.

Y una nación pequeña

abajándose ante una nación grande podrá dominarla.

Así, por la humildad

el grande domina al pequeño

y el pequeño domina al grande.

Una nación grande

no desea más que reunir y alimentar a la gente,

y una nación pequeña

no desea más que ser tenida en consideración

y colaborar con la gente.

Cada una consigue así lo que desea,

pero el grande debe abajarse.

* * *
道德經    
第六十一章

大国者下流   天下之交

天下之牝   牝常以静胜牡   以静为下

故大国以下小国   则取小国   小国以下大国   则取大国

故或下以取   或下而取

大国不过欲兼畜人   小国不过欲入事人

夫两者各得所欲   大者宜为下
* * *

A big country (should be like) the delta low-regions,
   Being the concourse of the world,
   (And) the Female of the world.
The Female overcomes the Male by quietude,
And achieves the lowly position by quietude.

Therefore if a big country places itself below a small country
   It absorbs the small country.
(And) if a small country places itself below a big country,
   It absorbs the big country.
Therefore some place themselves low to absorb (others),
   Some are (naturally) low and absorb (others).
      What a big country wants is but to shelter others,
      And what a small country wants is but to be able to
         come in and be sheltered.
Thus (considering) that both may have what they want,
   A big country ought to place itself low.

.
.

.