Su Máxima del Tao Te King para esta oportunidad ¡ Refexione en ella ! |
|
Nº 15 |
|
Capítulo 15 Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao, eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable. Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción: Prudentes, como quien pasa un río en invierno, cautos, como quien teme a todos a su alrededor, graves, como quien es huésped, escurridizos, como el hielo que se derrite, auténticos, como el tronco de madera sin pulir, amplios, como un valle, sin discriminaciones, como el agua turbia. ¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza, deteniéndose en la impureza? ¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento, moviéndose en la quietud? El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo, por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente. |
* * * 古之善为道者 微妙玄通 深不可识 夫唯不可识 故强为之容 豫兮若冬涉川 犹兮若畏四邻 俨兮其若客 涣兮若冰之将释 敦兮其若朴 旷兮其若谷 浑兮其若浊 孰能浊以静之徐清 孰能安以动之徐生 保此道者不欲盈 夫唯不盈 故能蔽而新成 |
The wise ones of old had subtle wisdom and depth of understanding, Who can find repose in a muddy world? He who embraces this Tao |
|
.
.
.